Драматургия

Ромео и Джульетта

Ромео и Джульетта - Шекспир Уильям

Леди Монтекки А где Ромео? Виделись вы с ним? Он не был тут? Он правда невредим? Бенволио Сударыня, за час пред тем, как солнце Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку. Пересекая рощу сикомор, У западных ворот я натолкнулся На сына вашего. Он там гулял В такую рань. Я зашагал вдогонку. Узнав меня, он скрылся в глубине, И так как он искал уединенья, То я его оставил одного. Монтекки Его там часто по утрам видали. Он бродит и росистый пар лугов Парами слез и дымкой вздохов множит. …

Читать книгу

Горе от ума

Горе от ума - Грибоедов Александр Сергеевич

Явление 5 София, Лиза . Лиза Ну вот у праздника! ну вот вам и потеха! Однако нет, теперь уж не до смеха; В глазах темно, и замерла душа; Грех не беда, молва не хороша. София Что мне молва? Кто хочет, так и судит, Да батюшка задуматься принудит: Брюзглив, неугомонен, скор, Таков всегда, а с этих пор… Ты можешь посудить… Лиза Сужу-с не по рассказам; Запрет он вас; – добро еще со мной; А то, помилуй бог, как разом Меня, Молчалина и всех с двора долой. София Подумаешь, как счастье своенравно! Бывает …

Читать книгу

Ревизор

Ревизор - Гоголь Николай Васильевич

Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е. Городничий . Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места. У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами. Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично… Я и прежде хотел вам это заметить, но …

Читать книгу

Гроза

Гроза - Островский Александр Николаевич

Явление четвертое Борис (один) . Жаль его разочаровывать-то! Какой хороший человек! Мечтает себе — и счастлив. А мне, видно, так и загубить свою молодость в этой трущобе. Уж ведь совсем убитый хожу, а тут еще дурь в голову лезет! Ну, к чему пристало! Мне ли уж нежности заводить? Загнан, забит, а тут еще сдуру-то влюбляться вздумал. Да в кого? В женщину, с которой даже и поговорить-то никогда не удастся! (Молчание.) К все-таки нейдет она у меня из головы, хоть ты что хочешь. Вот она! Идет с мужем, …

Читать книгу

Вишневый сад

Вишневый сад - Чехов Антон Павлович

Аня. Дачу свою около Ментоны она уже продала, у нее ничего не осталось, ничего. У меня тоже не осталось ни копейки, едва доехали. И мама не понимает! Сядем на вокзале обедать, и она требует самое дорогое и на чай лакеям дает по рублю. Шарлотта тоже. Яша тоже требует себе порцию, просто ужасно. Ведь у мамы лакей Яша, мы привезли его сюда… Варя. Видела подлеца. Аня. Ну что, как? Заплатили проценты? Варя. Где там. Аня. Боже мой, боже мой… Варя. В августе будут продавать имение… Аня. Боже мой… Лопахин …

Читать книгу

Весь мир театр

Весь мир театр - Акунин Борис

Отношение Фандорина к этому человеку, в течение пяти лет почти безраздельно управлявшему Россией, было сложным. Уважая в премьере мужество и решительность, Эраст Петрович многое в столыпинском курсе считал неправильным, даже опасным. Однако не вызывало сомнений, что гибель Столыпина наносит страшный удар по государству, грозит стране погружением в новый хаос. Сейчас очень многое зависело от скорости и эффективности расследования. Можно было не сомневаться, что Фандорина привлекут к этой работе в …

Читать книгу

Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)

Фауст (перевод Б.Л.Пастернака) - фон Гёте Иоганн Вольфганг

Лишь в связи с крушением его политических надежд можно понять новый этап в творчестве Гете, его переход к классицизму. В отличие от ранних мятежных его творений, призывавших к безотлагательному переустройству немецкой общественной жизни, произведения Гете его классической поры отмечены печатью отказа от мятежа. «Не для свободы люди рождены», — восклицает его Тассо. Обращаясь к формам античного искусства, насаждая новый классицизм у себя на родине, Гете стремился отнюдь не только к созданию «автономной …

Читать книгу

Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)

Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака) - Шекспир Уильям

СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Зал для приемов в замке. Трубы. Входят король , королева , Гамлет , Полоний , Лаэрт , Вольтиманд , Корнелий , придворные и свита Король Хоть смертью брата Гамлета родного Полна душа и всем нам надлежит Печалиться, а королевству в скорби Избороздить морщинами чело, Но ум настолько справился с природой, Что надо будет сдержаннее впредь Скорбеть о нем, себя не забывая. С тем и решили мы в супруги взять Сестру и ныне королеву нашу, Наследницу военных рубежей, Со смешанными чувствами …

Читать книгу

На дне

На дне - Горький Максим

Сатин . Не знаю… забыл… Бубнов . А к чему говоришь? Сатин . Так… Надоели мне, брат, все человеческие слова… все наши слова — надоели! Каждое из них слышал я… наверное, тысячу раз… Актер . В драме «Гамлет» говорится: «Слова, слова, слова!» Хорошая вещь… Я играл в ней могильщика… Клещ (выходя из кухни) . Ты с метлой играть скоро будешь? Актер . Не твое дело (Ударяет себя в грудь рукой.) «Офелия! О… помяни меня в твоих молитвах!..» За сценой, где-то далеко, — глухой шум, крики, свисток полицейского. …

Читать книгу

Бесприданница

Бесприданница - Островский Александр Николаевич

Кнуров . Бойкая женщина. Вожеватов . Она, должно быть, не русская. Кнуров . Отчего? Вожеватов . Уж очень проворна. Кнуров . Как это она оплошала? Огудаловы все-таки фамилия порядочная, и вдруг за какого-то Карандышева!.. Да с ее-то ловкостью… всегда полон дом холостых… Вожеватов . Ездить-то к ней – все ездят, – потому что весело очень: барышня хорошенькая, играет на разных инструментах, поет, обращение свободное, оно и тянет… Ну, а жениться-то надо подумавши. Кнуров . Ведь выдала же она двух. Вожеватов …

Читать книгу

Пигмалион (пер. Н. Рахмановой)

Пигмалион (пер. Н. Рахмановой) - Шоу Бернард Джордж

Прохожий (справа от дамы). Раньше половины двенадцатого никакого такси он вам не достанет, мэм, и не надейтесь; сейчас все из театров разъезжаются. Мать . Но нам очень нужно. Мы не можем стоять здесь до половины двенадцатого. Какое безобразие! Прохожий . А я чем виноват? Дочь . Будь у него голова на плечах, он давно бы нашел такси у театра. Мать . Ну что ты хочешь от бедного мальчика? Дочь . Все достают такси. А он почему не может? Под потоками дождя со стороны Саутгемптон-стрит вылетает Фредди и …

Читать книгу

Король Лир

Король Лир - Шекспир Уильям

Кому я поклонялся… Лир Берегись! Ты видишь, лук натянут. Прочь с дороги! Кент Стреляй, не бойся прострелить мне грудь. Кент будет груб, покамест Лир безумен. А ты как думал, взбалмошный старик? Что рядом с лестью смолкнет откровенность? Нет, честность более еще нужна, Когда монарх впадает в безрассудство. Не отдавай престола. Подави Свою горячность. Я ручаюсь жизнью — Любовь Корделии не меньше их. Совсем не знак бездушья молчаливость. Гремит лишь то, что пусто изнутри. Лир Ты шутишь жизнью, Кент. …

Читать книгу

Иван Васильевич

Комната Шпака погружается в тьму, а в комнату Тимофеева набирается свет. Аппарат теперь чаще дает певучие звуки, и время от времени вокруг аппарата меняется освещение. Т и м о ф е е в. Светится. Светится! Это иное дело... Парадная дверь открывается, и входит Б у н ш а. Первым долгом обращает свое внимание на радиоаппарат. Б у н ш а. Неимоверные усилия я затрачиваю на то, чтобы вносить культуру в наш дом. Я его радиофицировал, но они упорно не пользуются радио. (Тычет вилкой в штепсель, но аппарат …

Читать книгу

Кукольный дом

Кукольный дом - Ибсен Генрик

ХЕЛЬМЕР. Если кто-нибудь в гости, меня нет дома, помни. СЛУЖАНКА (в дверях передней) . Фру, там незнакомая дама. НОРА. Так проси сюда. СЛУЖАНКА (Хельмеру) . И доктор. ХЕЛЬМЕР. Прямо ко мне прошел? СЛУЖАНКА. Да, да. Xельмер уходит в кабинет. Служанка вводит фру Линне, одетую по-дорожному, и закрывает за нею дверь. ФРУ ЛИННЕ (смущенно, с запинкой) . Здравствуй, Нора. НОРА (неуверенно) . Здравствуйте… ФРУ ЛИННЕ. Ты, видно, не узнаешь меня? НОРА. Нет. Не знаю… Да, кажется… (Порывисто.) Как! Кристина… …

Читать книгу

Замкнутый круг

- Мне извиниться?! - начинаю орать в ответ, трезво осознавая, что банально сорвался на эмоции. На психику давит, ищейка поганая. - А, думаешь, ей поможет? - невзначай уточняет Август, разглядывая пасмурное небо. - Мелкий, не пизди, - просит Денис, отдирая меня от него, и одним сильным движением вздергивает на ноги. Даже плечи заныли от его хватки. - Вчера что было? - подвисаю, наблюдая, как Малой скачет по поляне, собирая пожухлые ромашки. - Лесь?! - Ничего не помню, в голове каша. - Ты у меня щас …

Читать книгу

Укрощение строптивой

АКТ I СЦЕНА 1 Падуя. Площадь. Входят Люченцио и Транио . Люченцио Сбылось мое заветное желанье Увидеть Падую, наук питомник, И наконец в Ломбардию я прибыл — Волшебный сад Италии великой. Благодаря отцу, его заботам И доброму ко мне расположенью, Я заручился обществом твоим, Испытанный слуга мой, верный Транио. Здесь заживем и в добрый час приступим К познанию наук и изысканьям. Родился в Пизе я. Был город этот Давно прославлен именами граждан Достойнейших; средь них и мой отец Винченцио из рода …

Читать книгу

Собака на сене

Собака на сене - де Вега Лопе Феликс Карпио

Явление восьмое Диана, Отавьо. Отавьо Ночь во что вы превратите! Диана Мне, Отавьо, не до сна. Разве тут уснуть возможно: Кто был в доме у меня? Отавьо Лучше бы, дождавшись дня, Все разведать осторожно. А пока — нужнее сон. Диана Пусть для вас он будет сладок: Засыпать среди загадок — Высшей мудрости закон. Явление девятое Фабьо, Марсела, Доротея, Анарда. Те же. Фабьо Вот эти, может быть, помогут. А остальные спят давно Блаженным сном и все равно Знать толком ничего не могут. Но камеристки не легли …

Читать книгу

Сон в летнюю ночь

Сон в летнюю ночь - Шекспир Уильям

Чтоб гладким был путь истинной любви. Но — или разница в происхожденье… Гермия О горе! Высшему — плениться низшей!… Лизандр Или различье в летах… Гермия О насмешка! Быть слишком старым для невесты юной! Лизандр Иль выбор близких и друзей… Гермия О мука! Но как любить по выбору чужому? Лизандр А если выбор всем хорош, — война, Болезнь иль смерть всегда грозят любви И делают ее, как звук, мгновенной, Как тень, летучей и, как сон, короткой. Так молния, блеснув во мраке ночи, Разверзнет гневно небеса …

Читать книгу

Отелло

Отелло - Шекспир Уильям

Отцы, не верьте больше дочерям, Как ни были б невинны их повадки! Приходится поверить в колдовство, Которым совращают самых чистых. Тебе, Родриго, ни о чем таком Читать не приходилось? Родриго Приходилось. Брабанцио Сходите к брату. — Жаль, что за тебя Не отдал я ее. — Куда ж вы кучей? Часть в эту сторону, другая — в ту. Ты знаешь, где искать ее и мавра? Родриго Я покажу, но надо запастись Надежной стражей. Следуйте за мною. Брабанцио Веди. Идем. Я властью облечен Снимать, где пожелаю, караулы. Мы …

Читать книгу

Дни Турбиных

М ы ш л а е в с к и й. Благодетель... Н и к о л к а. Ура!.. Все вместе будем. Студзинский – старшим офицером... Прелестно!.. М ы ш л а е в с к и й. Вы где стоите? Н и к о л к а. Александровскую гимназию заняли. Завтра или послезавтра можно выступать. М ы ш л а е в с к и й. Ты ждешь не дождешься, чтобы Петлюра тебя по затылку трахнул? Н и к о л к а. Ну, это еще кто кого! Е л е н а (появляется с простыней). Ну, Виктор, отправляйся, отправляйся. Иди мойся. На простыню. М ы ш л а е в с к и й. Лена ясная, …

Читать книгу

Двенадцатая ночь, или Что угодно

Двенадцатая ночь, или Что угодно - Шекспир Уильям

Мария Те самые, от которых я узнала, что он вдобавок ко всему вечера не пропустит, чтобы не напиться в вашем обществе. Сэр Тоби Все потому, что пьет за мою племянницу. Я буду пить за нее, покуда у меня глотка не зарастет, а в Иллирии вино не переведется. Трус и мерзавец, кто не желает пить за мою племянницу, пока мозги не полетят вверх тормашками. Тсс, красотка! Ca tiliano vulgo! 7 Сюда шествует сэр Эндрю Чикчирик! Входит сэр Эндрю Эгьючик . Сэр Эндрю Сэр Тоби Белч! Как живете, сэр Тоби Белч? Сэр …

Читать книгу

Как важно быть серьезным

Как важно быть серьезным - Уайльд Оскар

Джек (подступая к дивану и упираясь в него коленом). Ну что в этом непонятного? Есть тетки большие, есть тетки маленькие. Уж это, кажется, можно предоставить на усмотрение самой тетки. Ты думаешь, что все тетки непременно похожи на твою? Какая ерунда! А теперь отдай мой портсигар! (Преследует Алджернона.) Алджернон. Так. Но почему это твоя тетка зовет тебя дядей? «От маленькой Сесили. В знак нежной любви дорогому дяде Джеку». Допустим, тетушка может быть маленькой, но почему тетушке, независимо от …

Читать книгу

Макбет (пер. Б.Пастернака)

Макбет (пер. Б.Пастернака) - Шекспир Уильям

Макбет Кто вы, ответьте, если речь дана вам! Первая ведьма Хвала тебе, Макбет, гламисский тан! Вторая ведьма Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан! Третья ведьма Хвала Макбету, королю в грядущем! Банко Зачем ты содрогнулся? Их слова Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь: Вы вправду существуете иль нам Мерещитесь? Вы предрекли Макбету Сверх скорого наследства новый сан И королевский титул. Он в смятенье. А мне вы не сказали ничего. Но если, наперед судьбу предвидя, Вы знаете, что станется, что нет, …

Читать книгу

Много шума из ничего

Много шума из ничего - Шекспир Уильям

Бенедикт Да укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии. Беатриче Если физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет. Бенедикт Ну, вам бы только попугаев обучать. 4 Беатриче Птица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас. Бенедикт Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я кончил. Беатриче Вы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю. Дон Педро …

Читать книгу

Маскарад

Маскарад - Лермонтов Михаил Юрьевич

Возиться с прежним игроком. Игроки Извольте, вам и книги в руки, — вы хозяин, Мы гости. 1-й понтер , на ухо второму . Берегись — имей теперь глаза?.. Не по нутру мне этот Ванька-Каин, И притузит он моего туза. (Игра начинается; все толпятся вокруг стола, иногда разные возгласы, в продолжение следующего разговора многие мрачно отходят от стола.) (Шприх отводит на авансцену Казарина.) Шприх , лукаво Столпились в кучку все, кажись, нашла гроза. Казарин Задаст он им на месяц страху! — Шприх …

Читать книгу

Алфавит

Интересное

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.